Это нечто, просто гениально!!!))))
Разбор официального перевода на ру-проде)))Я умир!
Мое люимое, в качестве превью)))(10) И косяков в волшебном мире нет, только «дверные притолоки». Поди ж ты...
(11) И какая-то совсем уж полная котовасия с порядком слов наблюдается, не иначе как Йода магистр писал текста куски
грянул, перекрикивая общий гомон, Грюм
«Грянул Грюм», они издеваются, да?
— Спасибо, — сказал Гарри и протянул руку, чтобы погрузить в щетку палец и покинуть этот дом.
Cтиль какой высокий! Пойду погружу палец в щетку и покину этот перевод.
- Какая тварь сидела в углу моего кабинета в Хогвартсе, когда Гарри Поттер впервые попал в него?
Какая сволочь? Какая, не побоюсь этого слова, скотина посмела сесть в кабинете Рема Люпена?
— Да, дружок, ты должен остаться, — сказал Рон и хлопнул Гарри по спине.
Гарри все ждал, что он войдет, стуча деревянной ногой, в заднюю дверь дома, как входили в нее (и выходили) другие члены Ордена, приносившие новости.
Входит (и выходит)... И мне как-то кажется, что «деревянная нога», «задняя дверь», «входящие (и выходящие) члены» - это не совсем та последовательность образов, которая должна фигурировать в данной ситуации
И внезапно Гарри сообразил, что они остались наедине впервые с тех украденных у учебы часов, которые проводили вместе в укромных уголках школьного двора.
Когда уйдем со шкооольного двора...
осталось дождаться, когда из стирки вернутся твои трусы, Рон
Рон танцевал с Гермионой в самой середке настила
Ыыыыыы *плачет*
Очевидно, Финеас Найджелус предпочел провести эту ночь в кабинете директора Хогвартса.
@музыка:
Le Prince - Verone
@настроение:
фак! вы все хотите моей смерти...
Я даже шестую официальную еще не читала)) И на самом деле не хочется... За отчизну обидно...
но думаю, и в офф версии можна немало такого добра нарыть))) тольк читать надо внимательней
Могу тебе кинуть фенский перевод... Он правда кривой, зато я его прочитала через неделю после английского релиза))) Но вообще я бы читать не советовала, мне не понра... Теперь хожу, во всех магазинах на эту книгу натыкаюсь и плююсь. Потому что как подумаю, что к неутешительному содержанию прибавился еще вот ТАКОЙ перевод... -___- Мне плохо становтися...
но думаю, и в офф версии можна немало такого добра нарыть))) тольк читать надо внимательней
Это и есть официальная версия)) Росменовская.
да?)) че т я там такого пока не видела..) пойду поищу
Это цитаты из седьмой книги, где-то с 1ой по 11 главу.